música: D.I.D.
KANJI
冷たく靡く声
薫るは優しさに触れた髪
嘆き色無く伝わる片腕
助けは耳元に虚しく朽ちてゆく
そう感情の撥条秤に掛け導き出された情欲
その瞳に映る僕は笑ってる?
そう感情の悲鳴が割れる
震える君の肩を抱き
君の求めた僕に成りたかった
保てぬ均衡が冷静さを忘れさせ堕ちてゆく
Fonte: hip hop vomit
ROMAJI
tsumetaku nabiku koe
kaoru wa yasashisa ni fureta kami
nageki iro naku tsutawaru kataude
tasuke wa mimimoto ni munashiku kuchiteyuku
sou kanjou no banebakari ni kake michibikidasareta jouyoku
sono me ni utsuru boku wa waratteru?
sou kanjou no himei ga wareru
furueru kimi no kata o daki
kimi no motometa boku ni naritakatta
tamotenu kinkou ga reiseisa o wasuresase ochiteyuku
sou kanjou no banebakari ni kake michibikidasareta jouyoku
sono me ni utsuru boku wa waratteru?
sou kanjou no himei ga wareru
furueru kimi no kata o daki
kimi no motometa boku ni naritakatta
tamote nu kinkou ga reiseisa wo wasuresase ochiteyuku
Fonte: hip hop vomit
PORTUGUÊS
"o LIBRA"*
Uma voz fria, vibrante
O cheiro do cabelo tocado pela gentileza
O pesar sem cor passado por um braço
Chora por ajuda, apodrece próximo às minhas orelhas
Sim, a luxúria foi derivada da pesagem das asas emocionais**
Estou rindo no reflexo de seus olhos?
Sim, os gritos de emoção estão quebrados
Abraçando seus ombros trêmulos
Eu quis me tornar a pessoa que você desejou
Um equilíbrio insustentável esquece a serenidade, caindo
Sim, a luxúria foi derivada da pesagem das asas emocionais
Estou rindo no reflexo de seus olhos?
Sim, os gritos de emoção estão quebrados
Abraçando seus ombros trêmulos
Eu quis me tornar a pessoa que você desejou
*Eu coloquei “o LIBRA” porque, provavelmente, o Akane está se referindo à pessoa de libra (libriano), já que ele mesmo é deste signo.
**A tradução desta frase ficou muito confusa e eu não consegui traduzir muito bem. A pessoa que fez a tradução pro inglês, colocou da seguinte forma: “Yes, lust was derived from the weighing of emotional coils”. As traduções/definições que achei para “Coils” não se encaixam de maneira alguma na frase. Tentei ver a frase no original, mas meu japonês não é tão bom, então fui a dicionários, mas da mesma forma as traduções não ficaram tão claras. Essa foi a melhor forma que consegui deixar. Portanto, ficará assim até que eu consiga uma tradução melhor. Caso alguém consiga traduzir, por favor, é só me avisar que eu arrumo aqui.
*Eu coloquei “o LIBRA” porque, provavelmente, o Akane está se referindo à pessoa de libra (libriano), já que ele mesmo é deste signo.
**A tradução desta frase ficou muito confusa e eu não consegui traduzir muito bem. A pessoa que fez a tradução pro inglês, colocou da seguinte forma: “Yes, lust was derived from the weighing of emotional coils”. As traduções/definições que achei para “Coils” não se encaixam de maneira alguma na frase. Tentei ver a frase no original, mas meu japonês não é tão bom, então fui a dicionários, mas da mesma forma as traduções não ficaram tão claras. Essa foi a melhor forma que consegui deixar. Portanto, ficará assim até que eu consiga uma tradução melhor. Caso alguém consiga traduzir, por favor, é só me avisar que eu arrumo aqui.